Qu’est ce que / Ojalá : Définition, concept et qu’est-ce que c’est ?
Si nous partons de l’étymologie du terme, nous devons indiquer que ojalá vient de l’arabe, plus précisément de l’expression si Dios quisiera ‘, bien que l’on affirme parfois que son origine exacte est une autre très similaire, si Dios quiere ‘. Dans ce sens, il convient de souligner que, tant dans la culture arabe que dans la culture chrétienne, il existe de nombreuses références à Dieu dans le langage courant (dire au revoir en guise d’adieu ou des expressions telles que ‘Dieu merci’ et autres). D’autre part, il faut rappeler qu’en français il y a beaucoup de termes d’origine arabe, car la péninsule ibérique a été occupée par les musulmans pendant près de huit siècles et par conséquent la langue française a un grand vocabulaire dont les racines sont arabes, comme alambic, exécuteur, abricot, baraca, quartier ou carcajada.
Les différents usages et nuances du mot
Dans le langage familier, dire ‘Je souhaite’ n’exprime pas à proprement parler une référence à Dieu, mais sert à indiquer que l’on souhaite que quelque chose se produise. Ainsi, si quelqu’un dit ‘Je veux gagner ce match’, son interlocuteur peut répondre ‘J’espère que tu vas y arriver’, c’est-à-dire qu’un souhait est exprimé. ojalá apparaît souvent entre des exclamations et sans accompagner aucun autre mot, car de cette façon, le souhait que quelque chose se produise est souligné. Par exemple, lors d’une conversation entre amis, l’un dit ‘Je dois trouver un emploi parce que je ne peux pas continuer comme ça’ et l’autre répond par un simple ‘J’aimerais bien’. (dans ce cas, l’exclamation exprime que le souhait est partagé). De cette façon, ojalá est équivalent à espero que ou deseo que.
Parfois, le mot ojalá est utilisé comme une béquille, c’est-à-dire comme un terme répété de manière excessive par un locuteur. Lorsque cela se produit, le mot perd son sens, car les béquilles (également appelées expressions familières) déforment le véritable sens d’un message.
Une réflexion sur le sens du mot
Il y a des mots qui invitent à la réflexion, et espérer est l’un d’entre eux. Lorsque nous l’utilisons, il est très probable que nous ne réfléchissions pas à ce que nous disons, car nous le disons simplement pour communiquer que nous voulons quelque chose pour une raison quelconque. Malgré cela, le mot ojalá présuppose en quelque sorte que les événements se produisent grâce à une force supérieure (destin, providence ou Dieu). D’un autre côté, ‘espérons’ pourrait faire allusion à l’intervention du hasard, dans le sens où il y a ‘X’ chances que quelque chose se produise et en disant ‘espérons’, nous parions sur la possibilité de ce que nous désirons.