Qu’est ce que : Définition du traducteur
Un traducteur est un professionnel qui prend un texte dans une langue et le convertit en un texte équivalent dans une autre langue. Pour mener à bien cette activité, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des langues qu’il traduit et, en outre, de la culture et des particularités associées à chaque langue. Il faut savoir qu’une langue comporte de nombreux éléments dont il faut tenir compte pour réaliser une traduction correcte (humour dans les deux langues, certaines expressions régionales, expressions de rue, jeux de mots, etc.)Le traducteur ne peut pas simplement changer les mots d’une langue à l’autre. S’il le faisait, le message final n’aurait pas beaucoup de sens. Considérons un exercice de traduction de l’anglais vers le français dans lequel apparaît l’expression anglaise to pull the leg. Littéralement, cela signifie tirer la jambe, mais cette traduction serait erronée, car elle ne fait pas référence à une quelconque jambe, puisque son sens est différent : tirer la jambe. L’utilisation d’expressions sert d’exemple pour souligner la difficulté du travail du traducteur : le traducteur ne doit pas se limiter à exprimer correctement un message écrit ou oral, mais il est important qu’il soit capable de communiquer l’esprit d’un message dans une langue différente. Cette difficulté est encore plus grande lorsque nous parlons de langues et de cultures radicalement différentes. L’anglais et le français sont différents mais partagent des éléments culturels du monde occidental. Le japonais et le français, en revanche, sont des langues dont l’alphabet est radicalement différent et qui appartiennent à des traditions culturelles très différentes.
Les classiques de la littérature ont été traduits dans la plupart des langues. D’autre part, le prestige d’un auteur dépend, dans une large mesure, du nombre de langues dans lesquelles son œuvre a été traduite.
La figure du traducteur n’est pas toujours reconnue, bien que son nom apparaisse généralement dans les premières pages du livre. Dans certains cas, le traducteur est obligé d’apporter des précisions à une œuvre, ce qui est indiqué en bas de page par le sigle N.T. (note du traducteur).
Le traducteur en ligne
Le monde de l’internet offre des outils qui, il y a quelques années, auraient été considérés comme de la science-fiction. L’une d’entre elles est la traduction en ligne. Lorsque nous consultons un site web, nous avons l’option ‘traduire cette page’. Son utilité est relative, puisqu’elle sert à se faire une idée approximative d’un texte que nous ne comprenons pas, mais elle n’est pas suffisamment efficace dans le processus de traduction. La traduction en ligne est actuellement médiocre, mais il est difficile de prévoir ce qui pourrait se passer à l’avenir. Dans les prochaines années, nous verrons si les traducteurs continuent à travailler ou non.