Définition des accents diacritiques

Qu’est ce que : Définition des accents diacritiques

L’accent diacritique, également appelé tilde diacritique, est une indication que certains mots intègrent et qui sert à les distinguer d’autres qui s’écrivent exactement de la même façon, mais qui ont un sens différent. Il faut savoir qu’en espagnol, il existe de nombreux mots ayant la même orthographe et la même prononciation qui, en même temps, ont plus d’une signification.Ce n’est pas la même chose de dire ‘sí’ que ‘si’, car le premier mot est un adverbe affirmatif et le second une conjonction.

L’accent diacritique des monosyllabes

Les mots monosyllabiques n’ont qu’une seule syllabe. Certains d’entre eux ont plus d’une signification et doivent donc être différenciés d’une manière ou d’une autre. Voici trois exemples illustratifs : Le pronom te ne porte pas d’accent ou d’accent diacritique et le fait lorsqu’il s’agit d’un nom et qu’il fait référence à l’infusion du thé, el ne porte pas cet accent lorsqu’il s’agit d’un article et sí le fait s’il s’agit d’un pronom et le mot mas ne porte pas d’accent s’il s’agit d’une conjonction et le fait dans le cas d’un adverbe.La liste des monosyllabes avec et sans accent diacritique est longue : tú et tu, mí et mi, dé et de, sé et se, etc.

L’accent diacritique dans les démonstratifs

Les démonstratifs este, esta, ese, esa, aquel et aquella ne doivent en aucun cas avoir un accent diacritique. Il est considéré comme inutile, car il est possible de distinguer leur signification à partir du contexte d’une phrase sans avoir besoin d’incorporer un tilde.

Examiner les mots utilisés comme interrogatifs ou exclamatifs.

Des mots tels que quel, quelle, combien, où, lequel ou qui doivent être accentués lorsqu’ils indiquent une sorte de question ou d’exclamation. Cette règle peut être observée dans les phrases suivantes : Dites-moi ce que vous voulez, combien il vous faut, où vous allez ce matin ou pourquoi vous le voulez.

Autres cas

Le mot ‘seul’ n’a de toute façon pas d’accent diacritique. Cette règle est relativement nouvelle, car jusqu’en 2010, il y avait deux possibilités : si le solo était un adjectif, il ne portait pas d’accent, mais il en portait un s’il s’agissait d’un adverbe signifiant seulement.
Le mot ‘aun’ a un accent lorsqu’il signifie ‘encore’ (par exemple, ‘mon ami n’est pas encore arrivé à la fête’). En revanche, il n’a pas d’accent si ‘aun’ est équivalent à también, incluso, ni siquiera ou hasta (‘aun los perdedores vencieron’ pourrait être remplacé par ‘hasta los perdedores vencieron’ et pour cette raison il n’a pas d’accent).