Définition de Septuagint

Qu’est ce que : Définition de Septuagint

La Bible originale a été écrite en hébreu, et la première traduction en langue grecque a été faite au 11ème siècle avant JC. C. Les rabbins qui ont travaillé sur la traduction étaient au nombre de soixante-dix et l’ont achevée en isolement sur l’île d’Éléphantine, dans le delta du Nil.Ils ont travaillé pendant soixante-dix jours et soixante-dix nuits. C’est pour cette raison que cette nouvelle Bible est connue sous le nom de Septante ou Version des Septante.

La première traduction de la Bible

L’initiative de cette grande œuvre a eu lieu à Alexandrie à l’époque des Ptolémées égyptiens, au XIe siècle avant Jésus-Christ. C’était un travail complexe, car il impliquait un effort sur plusieurs questions philologiques : orthographe, syntaxe, sémantique, morphologie, etc. Naturellement, il y avait aussi des difficultés d’ordre théologique.
C’est le pharaon Ptolémée Philarète qui a demandé au grand prêtre de Jérusalem une traduction des livres sacrés hébreux pour la bibliothèque d’Alexandrie.
Les nombreux Juifs vivant hors de Palestine ont rapidement adopté cette traduction dans leurs synagogues, car ils avaient complètement oublié la langue hébraïque. Certains livres écrits à l’origine en grec ont également été inclus par les traducteurs, ce qui a posé un problème, car ces nouveaux livres n’étaient pas considérés comme faisant partie de la Bible par les Juifs : Tobit, Maccabées l et ll, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclésiastique et Sagesse).

Autres traductions de la Bible

Au 15e siècle de notre ère, la Septante a cessé d’être d’une utilité pratique, car la majorité de la population, les gens du peuple, ne connaissaient plus le grec mais parlaient le latin. C’est pour cette raison que saint Jérôme a traduit la Bible en latin, la langue vulgaire du peuple. Cette nouvelle édition est connue sous le nom de Vulgate. Cette version des Saintes Écritures était d’une grande importance et a été utilisée pendant de nombreux siècles pour la célébration de l’Eucharistie.
Au Moyen Âge, seuls ceux qui connaissaient le latin pouvaient lire la Bible. Les traductions du latin vers les langues romanes n’ont pas eu lieu avant la Réforme au 15e siècle.

Dans un tel contexte, Martin Luther a traduit la Bible en allemand comme l’une des formes de protestation contre l’église officielle.

La première traduction en espagnol est l’œuvre de deux moines français : Cyprien de Valera et Cassiodorus de la Reina. Les deux hommes religieux se détournent de la voie du catholicisme et rejoignent la contestation des luthériens. Cette édition de la Bible est connue sous le nom de ‘Reina Valera’.