Définition de l’Interlingua

Qu’est ce que : Définition de l’Interlingua

Les langues ont leur propre vie et sont, en quelque sorte, des réalités vivantes et naturelles. Si l’on prend le français comme référence, il s’agit d’une langue romane qui vient du latin et qui, au cours de son histoire, a incorporé des termes de l’arabe, du français, de l’italien et une foule d’américanismes.Une alternative aux langues naturelles sont les langues artificielles ou construites. Il s’agit de langues créées artificiellement. L’une de ces langues est l’interlingua. Elle a été créée en 1951 et son principal moteur était le traducteur et linguiste allemand Alexander Gode.
L’Association internationale des langues auxiliaires (AILA) et l’Union mondiale pour l’interlingua sont les organisations qui ont favorisé la diffusion de cette langue. Parmi les langues artificielles les plus répandues figurent l’espéranto, l’interlingua, le volapük et le lokhban (ce dernier a été créé en 1987 avec des critères basés sur la logique du premier ordre).

Distinguer leurs caractéristiques grammaticales

Cette langue artificielle est formée à partir de diverses langues romanes, mais aussi du russe, de l’allemand et de l’anglais. En ce qui concerne les règles grammaticales, il se base sur les règles de l’anglais de manière préférentielle.Le est l’article défini et n’a pas de variation (il est équivalent à el, la, lo, los et las). Les adjectifs sont invariables en genre et en nombre. Les pronoms personnels au singulier sont io, tu, ille, illa et illo. L’infinitif des verbes est le même qu’en français, car ils se terminent par ar, er ou ir et quant à la prononciation des lettres, la plupart d’entre elles se prononcent de la même manière qu’en français. Toutes les règles grammaticales de cette langue ont été conçues dans un souci de simplicité et de simplification.

L’interlingua, comme l’espéranto, est une langue auxiliaire qui vise à promouvoir la communication au niveau international.

Tout au long de son histoire, les promoteurs de cette langue ont lancé de nombreux projets : bulletins d’information pour sa diffusion, utilisation de cette langue dans des congrès scientifiques, résumés d’articles liés à la médecine, dictionnaires, conférences internationales pour l’étude des langues artificielles, etc.

Comme d’autres langues, il existe deux versions différentes : l’interlangue de Peano ou latin sine flexione et l’interlingua établi par l’AISM.

L’interlingua et l’espéranto se veulent des canaux de communication pour un monde sans frontières. Cependant, l’adoption d’une langue artificielle pour favoriser les relations humaines n’est pas devenue une réalité.
Pour de nombreux linguistes, les langues artificielles sont vouées à l’échec et ne sont que de belles utopies.