Définition de l’idiome

Qu’est ce que : Définition de l’idiome

Un idiome est une expression ou un mot fixe qui fait partie du langage informel. En d’autres termes, un idiome est un mot ou un ensemble de mots dont le sens ne doit pas être interprété littéralement mais comme une expression singulière ayant une signification propre. On pourrait dire que les expressions idiomatiques sont un jeu de langage, puisqu’il s’agit de termes ou de phrases qui disent quelque chose de spécifique mais qui disent en fait autre chose.

Exemples d’expressions idiomatiques

Si je dis ‘mon ami m’a donné de longues dents’, je ne fais pas référence à mes dents, car j’utilise une expression, c’est-à-dire un idiome (dans ce cas, me donner de longues dents équivaut à être envieux).
En français, nous utilisons très souvent des expressions idiomatiques. Par exemple, il pleut des cordes signifie qu’il pleut abondamment, avoir des oiseaux dans la tête est la même chose que fantasmer excessivement, ou faire quelque chose dans les règles signifie suivre les instructions en détail.
Si un étudiant en français entend l’expression ‘se toucher le nez’, il peut penser que quelqu’un se touche le nez, alors que le sens réel est tout autre. Il en va de même pour des expressions telles que ‘se ronger la tête’, ‘rester si large’, ‘se foutre de la gueule du monde’, ‘se noyer dans un verre d’eau’, etc.

Chaque communauté de locuteurs a ses propres idiomes.

Bien que le français soit parlé dans de nombreux pays d’Amérique latine, chaque pays a ses propres idiomes. Au Mexique, l’expression exclamative vamos, órale signifiant dépêche-toi ou ándale est très courante, mais aussi certains mots ou expressions qui ne sont pas compris en dehors du contexte mexicain (comme chido, neta, no hay pex, chance, naco, puñal…).
Les Argentins ont également leurs propres expressions idiomatiques (un rata est quelqu’un d’égoïste, un pucho est une cigarette et un quilombo est le chaos). En Espagne, ‘ni de coña’ signifie ‘pas question’, ‘currar’ signifie ‘travailler’, ‘como mola’ revient à dire que quelque chose est très bon ou intéressant et ‘colegas’ signifie ‘amis’. Le français vénézuélien a ses singularités (‘chevere’ signifie intéressant ou attirant, ‘dale plomo’ signifie vas-y ou fais-le et une ‘chama’ est une fille).

Idiomes, locutions et dictons

Les idiomes peuvent être confondus avec les locutions ou les dictons, mais ce n’est pas la même chose. Une locution est un ensemble de mots qui en remplace un autre (une locution adjectivale remplace un adjectif et une locution adverbiale remplace un adverbe, comme c’est le cas avec la locution une femme avec un drapeau ou en un clin d’œil ‘).
Dans le cas des proverbes, il s’agit de dictons populaires anonymes qui véhiculent une sorte d’enseignement ou de conseil et qui ont une sorte de rime (l’oiseau matinal attrape le ver ou dis-moi ce dont tu te vantes et je te dirai ce qui te manque).