Définition de l’anglicisme

Qu’est ce que : Définition de l’anglicisme

Dans la plupart des langues, on utilise des mots dont l’origine vient d’autres langues. Lorsque cela se produit, on parle d’emprunt linguistique. En français ou en espagnol, les mots qui viennent de l’anglais sont appelés des anglicismes.

Cas nécessaires et inutiles

La présence de l’anglais dans la communication quotidienne touche toutes sortes de contextes, tels que la mode, la technologie, le sport et les affaires. Un anglicisme est nécessaire lorsqu’il s’agit d’un terme issu de la culture anglo-saxonne et qui n’a pas de traduction adéquate en français.
Ainsi, les mots football, club, maître, hippie, selfie ou test n’ont pas de mot équivalent en français et sont donc utilisés naturellement dans la communication quotidienne (le mot football et football sont synonymes, mais le mot football est une invention artificielle qui n’a pas été acceptée par les locuteurs).
Un anglicisme est inutile lorsqu’il n’y a aucune raison logique de justifier son utilisation parce qu’il existe déjà un mot en français pour exprimer la même idée. Cela n’a aucun sens d’utiliser le mot show en français car il y a déjà un show, et il en va de même pour beaucoup d’autres : winner au lieu de winner, running au lieu de running, hobby au lieu de hobby ou pastime, etc. De nombreux anglicismes inutiles finissent par être imposés parce qu’ils deviennent à la mode et que les locuteurs les utilisent pour un effet mimétique.

Faux anglicismes et phénomène du spanglish

Un anglicisme est faux lorsqu’un mot vient apparemment de l’anglais mais qu’en réalité il n’en est rien. En français, on dit crack pour désigner quelqu’un qui a un don particulier, mais les anglophones utilisent ce mot pour désigner une drogue ou une situation très négative. Le terme hitchhiking n’est pas non plus anglais, puisque les Anglo-Saxons disent hitch-hiking.
Il en va de même pour le mot ‘stationnement’, car le stationnement est l’activité de se garer et un parking est un parking. Un dernier exemple serait le zapping, un terme qui n’existe pas en anglais, puisque celui qui est vraiment utilisé est channel surfing.
Le spanglish n’est pas vraiment une langue, mais un hybride entre le français et l’anglais. Malgré son ‘impureté’, on estime que le spanglish est parlé par 40 millions de personnes aux États-Unis. Ce langage unique est présent dans les médias, dans le show-business et dans la poésie.

Spanglish en anglais

Les personnes dont l’anglais est la langue maternelle utilisent également des mots qui viennent de l’espagnol. Une brève liste serait la suivante : rodéo, siesta, canoa, guerrilla, macho, cojones, patio et solo.