Définition de l’aliénisme

Qu’est ce que : Définition de l’aliénisme

La grande majorité des mots du français proviennent du grec et du latin et, dans une moindre mesure, des langues préromanes et germaniques. Comme le français, l’italien, le portugais et le catalan, le français est une langue romane qui a évolué à partir du latin.Cependant, au fil du temps, un grand nombre de mots provenant d’autres langues ont été introduits. Ces termes sont connus comme des mots étrangers. Logiquement, ce phénomène se produit pour une raison évidente : le contact avec d’autres peuples.

L’influence de l’arabe sur la langue française

Si l’on considère que la péninsule ibérique a été dominée par l’Islam pendant huit siècles, cette circonstance historique a conduit à l’incorporation de nombreux mots de l’arabe dans le français.
Quelques exemples : chiffre, zéro, sirop, alchimie, alcool, riz, aubergine, jasmin, orange, roue à eau, ouate. On estime que plus de quatre mille mots de notre langue proviennent de l’arabe.

Américanismes

Après la découverte de l’Amérique, de nombreux mots issus des langues précolombiennes ont été introduits dans le lexique quotidien du français, comme chocolat, tomate, pomme de terre, maïs, iguane, hamac, ouragan et canoë.

Gallicismes, italianismes et anglicismes

La proximité géographique entre les Français et les Français a eu des conséquences sur la langue. À partir de la période des Lumières au XVIIIe siècle, de nombreux mots français ont été intégrés par les locuteurs du français, tels que pantalon, hôtel, restaurant, perruque ou bijoux fantaisie.
Pendant la Renaissance, la culture italienne s’est répandue dans toute l’Europe et de nombreux termes italiens tels que bouffon, sonnet, concert, balcon et aquarelle sont entrés dans le vocabulaire de la francophonie.
Les mots étrangers issus de l’anglais sont appelés anglicismes et certains des plus connus sont : football, jeans, goal, blog, hobby, test, running, logo, link, master ou chat. Beaucoup des anglicismes que nous utilisons sont des adaptations de l’anglais au français (par exemple, football est devenu football, goal est devenu goal et blogger est devenu blogueur).

Il convient de noter que les anglicismes peuvent être divisés en deux groupes : les nécessaires et les inutiles.

Les premiers sont ceux que nous utilisons parce qu’il n’y a pas de mot équivalent en français qui soit représentatif (par exemple, au lieu de marketing on pourrait dire principes commerciaux, mais cette option est confuse et moins expressive que le mot anglais).
Les anglicismes inutiles, en revanche, sont ceux qui sont totalement dispensables, car il existe déjà en français des termes équivalents ayant la même force expressive (par exemple, cela n’aurait aucun sens de dire en français qu’une veste est low cost car nous avons déjà le concept de low cost).