Définition de la langue morte

Qu’est ce que : Définition de la langue morte

Les linguistes affirment qu’une langue est considérée comme morte ou éteinte lorsqu’aucun locuteur ne l’utilise dans une communication régulière au sein d’une communauté de locuteurs. Certaines langues mortes sont encore utilisées dans le contexte de la liturgie. Dans le monde universitaire, le latin et le grec classique sont présents dans les programmes d’enseignement.

Exemples de langues éteintes

– Le dalmatien ou dalmate était parlé sur la côte dalmate et dans une partie de l’Albanie jusqu’au XIXe siècle (officiellement, c’est une langue éteinte car son dernier locuteur, Antonio Udina, est mort en 1898).
– Le copte s’est éteint vers le 15e siècle. Aujourd’hui, il n’est utilisé que dans les cérémonies liturgiques chez les chrétiens coptes d’Égypte, d’Éthiopie, d’Érythrée ou de la ville de Jérusalem.
– Le français est parlé dans les îles Canaries, mais plusieurs langues guanches étaient utilisées jusqu’au 17ème siècle. Certains mots sont encore utilisés aujourd’hui comme noms de lieux.
– Les anciens habitants de la côte méditerranéenne de la péninsule ibérique parlaient ibérique. Dans les années 1920, l’archéologue français Manuel Gómez Moreno a réussi à déchiffrer les secrets de l’écriture ibérique.
En Argentine et en Uruguay, les langues dites charrúa étaient parlées à l’époque préhispanique (on connaît un petit vocabulaire sur ces langues, mais leur structure grammaticale est inconnue).

Le latin est-il une langue morte ?

On prétend parfois que le latin est une langue morte, mais cette étiquette est plutôt discutable. Il faut savoir que jusqu’au XVIIe siècle, elle était la langue majoritaire dans la communauté scientifique internationale. Aujourd’hui, le Vatican continue à l’utiliser dans ses documents officiels et la théologie chrétienne ne pourrait être comprise sans une connaissance approfondie de cette langue.
Si une personne veut connaître l’étymologie d’un mot, il est très probable que le mot original vienne du latin. Certaines stations de radio diffusent leurs programmes dans cette langue, comme la radio Bremen en Allemagne ou la radio Yle en Finlande. En revanche, la méthode française Assimil est considérée comme la plus adaptée à l’apprentissage de la langue.

Pour les latinistes, c’est une langue vivante car elle est encore utilisée en biologie pour la classification des êtres vivants et dans la terminologie juridique.

Certaines expressions sont la traduction littérale de locutions latines (l’action en dommages et intérêts équivaut à actio damni infecti, agir par prudence vient de ad cautelam et l’intention de payer vient de l’expression animus solvendi).
En français, il existe d’innombrables expressions latines que nous utilisons quotidiennement : a priori et a posteriori, grosso modo, déficit, surplus, réquiem, statut, ad hoc, alter ego, cum laude ou carpe diem. En bref, nous pourrions dire que nous parlons et écrivons en latin sans nous en rendre compte.