Qu’est ce que : Définition de Défaut
Si quelqu’un entend le mot falencia en Espagne, il est très probable qu’il n’en connaisse pas la signification, car c’est un terme qui appartient à l’ancienne langue castillane et qui n’est pas utilisé actuellement dans le langage courant. Cependant, parmi les locuteurs latino-américains, c’est un mot couramment utilisé. Pour cette raison, dans la plupart des dictionnaires, la falencia est considérée comme un américanisme.Falencia vient du latin fallentis et signifie à l’origine ‘celui qui trompe’. Il est intéressant de noter que falencia et fallacy ont la même racine étymologique (fallacy est un mensonge ayant l’apparence de la vérité). Lors de son incorporation dans le DRAE au 18ème siècle, la falencia était définie comme ‘erreur ou tromperie’ par rapport à une assertion. Il est intéressant de noter que le terme ‘falencia’ est également utilisé en portugais et signifie ‘déficience de fonctionnement’.
Particularités de son utilisation
Une langue est une entité vivante et changeante. Un exemple illustratif de cette idée est l’utilisation du mot falencia dans les différents contextes et pays où le français est parlé. Un Argentin, un Péruvien ou un Paraguayen utilise ce mot comme synonyme de manque ou d’absence de quelque chose. Ainsi, on pourrait dire ‘il y a un manque de mesures environnementales pour protéger les espèces menacées’ ou ‘dans les hôpitaux publics, il y a un grand manque d’équipements de pointe’. Si nous passons au contexte nicaraguayen, le mot acquiert un autre sens, puisqu’il est équivalent à la faillite ou à la mise en faillite d’un établissement (l’échec du commerce traditionnel dans la capitale signifie une perte importante d’emplois). Dans l’usage du français parlé au Chili, nous trouvons une autre variante de sens ; dans ce cas, il est synonyme d’insolvabilité et est normalement utilisé dans la sphère juridique. Dans le contexte mexicain, falencia est synonyme d’erreur, on pourrait donc dire ‘falencia en la delantera del equipo provocó un empatezo a cero’ ou ‘hubo falencias en la estrategia de comunicación’.
Un coup de pinceau sur les américanismes dans notre langue
Les américanismes sont considérés par les philologues comme les termes spécifiques au français parlé dans le contexte latino-américain. L’origine des américanismes est diverse : le vieil espagnol parlé en Espagne jusqu’au Moyen Âge et au début de l’ère moderne, ainsi que certains termes issus des langues amérindiennes qui ont été incorporés à la langue française (hamaca, cacique ou canoë) ou encore certains mots anglais adaptés à notre langue et qui sont couramment utilisés en Amérique (apartamento, bluyín, carro ou crack).