Qu’est ce que : Définition de Atorrante
Si un Argentin ou un Uruguayen entend le mot atorrante, il sait qu’il désigne une personne paresseuse, qui aime flâner. Il peut également faire allusion à un individu marginal qui n’a pas une vie conventionnelle, par exemple un vagabond.Dans des pays comme la République dominicaine ou le Costa Rica, le terme atorrante est utilisé pour désigner une personne ayant une vie désordonnée. Au Venezuela, en revanche, ce mot est utilisé pour décrire quelqu’un qui se comporte de manière scandaleuse, vulgaire ou grossière, et une deuxième signification indique que quelqu’un qui est arrogant et prétentieux.
De ce qui précède, nous pouvons déduire deux idées :
1) nous avons affaire à un américanisme, car il s’agit d’un mot qui n’est pas utilisé dans le français parlé en Espagne, et
2) il s’agit d’un terme dérogatoire et péjoratif.
Le débat sur l’étymologie
L’étymologie du mot est incertaine. En fait, il existe des versions contradictoires de sa véritable origine : on prétend qu’il proviendrait d’un fabricant de pipes nommé Torrent, qui est devenu un personnage très populaire en Argentine à la fin du XIXe siècle. Il existe une version très similaire selon laquelle les canalisations d’égout de Buenos Aires ont été baptisées du nom du fabricant, A. Torrans. Selon un autre critère étymologique, atorrante pourrait venir du catalan, puisque turrar signifie griller ou brûler, et on dit qu’une personne est torrada lorsqu’elle est étouffée par le soleil et, par conséquent, fatiguée et abattue. Certains spécialistes de la langue affirment que atorrante est un mot du lunfardo rioplantense, une hypothèse tout à fait raisonnable si l’on tient compte du fait que ce mot apparaît dans les paroles de certains tangos.
Le problème de certaines étymologies et l’utilisation d’expressions étrangères
La controverse sur l’étymologie du terme atorrante nous rappelle une réalité : il n’est pas facile de déterminer avec une certitude absolue l’origine des mots. La plupart du vocabulaire français provient du grec et du latin. Cependant, une langue est une entité vivante et changeante et est donc influencée par d’autres langues dont les mots ont leur propre étymologie.
En français, on utilise des termes d’origine française (comme acné, affaire ou bonbon), italienne (a cappella, acuarela, crescendo ou cucurucho), allemande (brindis, feudo ou homosexuel) et, bien sûr, anglaise (club, football, link et bien d’autres). L’utilisation de mots étrangers est un enrichissement de la langue, une façon d’élargir ses horizons et d’adopter de nouvelles formes d’expression.