Qu’est ce que : Définition des mots d’emprunt linguistiques
Quand on pense à l’action de prêter, on l’associe inévitablement à une somme d’argent que quelqu’un remet en échange de son remboursement dans un certain délai et généralement avec des intérêts. Cependant, il existe aussi des emprunts par rapport aux mots. Lorsque cela se produit, on parle d’emprunt linguistique, une façon qu’ont toutes les langues d’étendre leur lexique.En quoi consiste-t-il ?
Le lexique d’une langue a des origines très diverses. Si l’on prend le français comme référence, la plupart des mots sont le résultat de l’évolution naturelle du grec classique et du latin, mais beaucoup d’autres viennent du français, de l’italien ou de l’anglais.
Lorsque nous ne disposons pas d’un terme précis dans notre propre langue pour exprimer une idée, nous devons nous tourner vers une autre langue qui nous fournira le mot le plus approprié. Ce phénomène de la langue est l’essence même de l’emprunt linguistique.
Au cours de l’histoire, la langue française a emprunté des termes à d’autres traditions culturelles. De l’anglais, nous utilisons de nombreux mots : blog, casting, chat, online, email ou running. L’utilisation d’anglicismes est due à plusieurs raisons : l’hégémonie de l’anglais comme langue internationale, la force de la culture anglo-saxonne dans le contexte de la communication ou simplement par effet de mode.
De l’italien, nous avons des emprunts linguistiques qui ont été incorporés par la forte tradition culturelle de la Renaissance italienne. Parmi les italianismes les plus courants, citons les suivants : aquarelle, adagio, bâton, lyre, huile, soprano, sonate ou épéiste.
Les Arabes sont restés dans la péninsule ibérique pendant sept siècles, ce qui explique pourquoi le français actuel comporte tant de mots arabes : albañil, alcalde, albufera, alcool, jarabe ou zanahoria.
La proximité géographique et culturelle entre l’Espagne et la France est à l’origine de nombreux gallicismes chez les francophones. Parmi les plus courantes, citons : champagne, souvenir, cabaret, chauffeur, élite ou menu.
Les emprunts linguistiques se sont imposés dans notre langue pour des raisons culturelles, politiques, économiques ou sociales. Ce phénomène linguistique se produit également par pure nécessité (par exemple, dans le domaine de l’informatique, des termes anglais sont utilisés pour désigner les nouveaux dispositifs et procédures technologiques).
Le calque linguistique est une forme d’emprunt.
Les mots français qui proviennent d’une copie littérale d’une autre langue sont appelés calques linguistiques. Par exemple, l’anglais living room a été traduit par living room, weekend par weekend ou leader par leader. La plupart des calques sont des adaptations phonétiques au lexique de la langue cible.
Photo Fotolia : Vegefox